Tuesday, May 29, 2007

DACA/IF -RUDYARD KIPLING

De poti sa nu-ti pierzi capul, cand toti in jurul tau

Si l-au pierdut pe-al lor, gasindu-ti tie vina;

De poti, atunci cand toti te cred nedemn si rau,

Sa nu-ti pierzi nici o clipa increderea in tine;

De poti, s-astepti oricat, fara sa-ti pierzi rabdarea;

De rabzi sa fii mintit, fara ca tu sa minti,

Sau cand, hulit de oameni, tu nu cu razbunarea

Sa vrei a le raspunde, dar nici cu rugaminti.

De poti visa, fara sa te robesti visarii;

De poti gandi, fara sa-ti faci din asta un tel;

De poti sa nu cazi prada nicicand deseperarii,

Succesul si dezastrul primindu-le le fel;

De rabzi sa auzi cuvantul rostit candva de tine,

Rastalmacit de oameni, ciuntit si prefacut;

De poti sa-ti vezi idealul distrus si, din ruine,

Sa-l recladesti cu-ardoarea fierbinte din trecut;

De poti risca pe-o carte intreaga ta avere,

Si tot ce-ai strans o viata sa pierzi intr-un minut,

Si atunci, fara a scoate o vorba de durere,

Sa-ncepi agoniseala cu calm, de la-nceput;

Si daca corpul tau, uzat si obosit,

Il vei putea forta sa-ti mai slujeasca o data

Numai cu strasnicia vointei tale, si astfel

Sa steie peste vreme asa cum sta o stanca;

De poti vorbii multimii fara a mintii si daca

Te poti plimba cu regii, fara a te ingamfa;

De nici amicii , nici dusmanii nu pot vreun rau sa-ti faca,

Pentru ca doar dreptatea e calauza ta ;

Si daca poti sa umplii minuta trecatoare,

Sa nu pierzi nici o fila din al vietii sir,

Al tau va fii pamantul, cu bunurile-i toate

Si, ceea ce-i mai mult chiar, sa stii, vei fi un OM !

EN

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you;

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or, being lied about, don't deal in lies,

Or, being hated, don't give way to hating,

And yet don't look too good, nor talk too wise;

If you can dream--and not make dreams your master;

If you can think--and not make thoughts your aim;

If you can meet with triumph and disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you've spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to broken,

And stoop and build 'em up with wornout tools;

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: "Hold on";

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with kings--nor lose the common touch;

If neither foes nor loving friends can hurt you;

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds' worth of distance run--

Yours is the Earth and everything that's in it,

And--which is more--you'll be a Man, my son!

3 Comments:

Anonymous Anonymous said...

deci mada draga... scuza`mi stilu.. da` aventurile tale in tzara minunilor cred ca tzi`o provocat stricaciuni serioase la nivel cerebral.. o traducere mai tampita decat asta mai gaseshti eventual in filme de pe net,la care se baga copiii de 12 ani din lipsa de ocupatzie.. acum intzeleg ca ai vrut sa faci sa si rimeze cumva.. da decat sa`tzi batzi joc in halu` asta de poezie(care e o adevarata capodopera) mai degraba o lasai asa... e prea frumoasa poezia ca sa merite bataia asta de joc.. sincer.. no offence..

9:45 PM  
Blogger Mada said...

traducerea aceasta, tampita sau nu, nu imi apartine. este cea pe care am auzit-o inainte de a citi poezia in engleza si care m-a facut sa caut poezia originala. cat de reusita e o traducere probabil este o chestie de gust. Mie imi place aceasta versiune. pentru altele mai mult sau mai putin reusite uite un link.

Despre lipsa de ocupatie - a ta - probabil ar trebui sa te documentezi mai bine inainte de a te apuca sa insulti lumea, anonim.

9:44 PM  
Anonymous Tony said...

.. Mada ai dreptate e cea mai reusita traducere> transmite mesajul si celorlalti, adica celor care nu sunt atat de "destepti" (vezi generatia Cartoon nedublat)

11:01 AM  

Post a Comment

<< Home